<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Multiple Reading Personalities &#187; Poetry</title>
	<atom:link href="http://www.causeuse.com/tag/poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.causeuse.com</link>
	<description>Et elle causait, elle causait, elle causait...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Aug 2010 21:34:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>The Iliad (Homer, translation Robert Fagles)</title>
		<link>http://www.causeuse.com/2009/10/the-iliad-homer-translation-robert-fagles/</link>
		<comments>http://www.causeuse.com/2009/10/the-iliad-homer-translation-robert-fagles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 20:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charlotte</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Literary Education]]></category>
		<category><![CDATA[Epic]]></category>
		<category><![CDATA[Fate]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Masculinity]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Tragedy]]></category>
		<category><![CDATA[VIII century BC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.polyreader.com/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[ &#8220;That is nothing, nothing beside your agony&#8221;   I started this first reading of the Iliad assuming I knew &#8221;the story&#8221;. As it turns out, I didn&#8217;t, at least not exactly: the narrow scope of the tale (really just a few weeks, with a few days of combat making up the bulk of the text) surprised me. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><em> </em><em>&#8220;That is nothing, nothing beside your agony&#8221;</em></p>
<p style="text-align: center;"><em></em><img class="aligncenter size-medium wp-image-472" title="The Iliad" src="http://www.polyreader.com/wp-content/uploads/2009/10/The-Iliad-202x300.jpg" alt="The Iliad" width="202" height="300" /></p>
<p> </p>
<p style="text-align: left;">I started this first reading of the Iliad assuming I knew &#8221;the story&#8221;. As it turns out, I didn&#8217;t, at least not exactly: the narrow scope of the tale (really just a few weeks, with a few days of combat making up the bulk of the text) surprised me. Most notably, I expected the death of Achilles, the ruse of the horse and the fall of Troy to be told, and was proven wrong.</p>
<p>At any rate, I am intrigued by the choice made here, and by its effect on the perception of the war. That a poem over 15,000 lines would only cover a few days in a ten-year span makes my head spin with the enormity of the war. This is reinforced by the bloodiness of Homer&#8217;s account, which I have mentioned in earlier posts: if that happened in just a few weeks, how can the full extent of the war even be envisioned? There&#8217;s something dizziyingly modern about handling such a major conflict by an extreme close-up on a turning point.</p>
<p>These few weeks Homer (I&#8217;m going to assume a Homer) focusses on are of course extremely significant: they begin with a fight between Achilles (the Acheans&#8217; star warrior) and Agamemnon (their leader). Achilles knows that to win glory under the walls of Troy is to accept death in this foreign country; he has chosen honor, and goes ballistic when he feels that Agamemnon is humiliating him by taking away his captive Briseis. What is the point of his sacrifice if his statute is not safe? Through this incident, Achilles and Agamemnon both come across as violent, haughty, selfish and spiteful; it crossed my mind that maybe the nine years of siege and the constant immersion into a testoterone-fuelled environment were getting on their nerves&#8230; But the gods also prove quite worthy of these unflattering adjectives, the blood-thirsty gods of Homer, barely self-aware, driven by their instincts and emotions, modeled by their culture of honor.</p>
<p>Achilles avenge himself by praying to the gods to turn against his allies, that they might feel how great their need for him is; and the gods (especially Zeus, who loves him) consent. The tides of war turn in favor of the Trojans, at least until Achilles&#8217; friend Patroclus is killed by Hector. Achilles&#8217; fury explodes in awful massacres, culminating in the slaughter of Hector and the outrages inflicted to his body. The Iliad finally concludes with two burials, first that of Patroclus and then, after the gods have taken pity on Priam and commanded Achilles to give him Hector&#8217;s body back, that of the Trojan prince. The symetry of pain on both sides is prolonged by the now-unavoidable events the reader know must happen: because Hector is dead, Achille&#8217;s fate is to perish; because Hector is dead, because its most worthy defender has failed, Troy must fall.</p>
<p>After reading the Iliad over the course of a full month, there are two things that really stand out for me: one is the fury of battle, the halting rythm of the text then&#8230; yet all fights blend together, all names lie in a common grave. The other is a duo of quieter scenes that gave much of its emotional power to the epic.</p>
<p>The first of these two scenes is that of Hector&#8217;s last visit to his family in Troy, the tenderness and love he shows for his country and family, the sense of doom that is hanging over his head, and his choice to die trying to defend what he loves. Hector in battle is no more sensitive than any other man, driven by blood-fury and a burning desire for victory; but Hector in his hour of peace is the reason to feel that what is happening is a tragedy, not the Greek equivalent of a slasher movie with the gods in the role of the chainsaw. This scene is the reason I cried when Hector finally died.</p>
<p>The other scene is that of the dialogue between Priam and Achilles, when Priam leaves Troy to meet Achilles and ransom Hector&#8217;s body. The father and the killer of his son spend the night in close proximity, each brooding over their own loss, each responsible for the other&#8217;s, yet united in pain and perhaps in a sense of fate. Fear and anger will return, but this night is a truce, a lull in the violence of war, with both accepting the humanity of the ennemy at their side. I can&#8217;t quite articulate what moved me so much in this scene, but I visualized it more vividly than anything that preceded, without so much as trying, and it made me envision Achilles as a human being (instead of as a force of nature) for a few minutes. I don&#8217;t think this is indicative of his true nature, but it gave me a way to relate to him a little, and that&#8217;s quite a prowess.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.causeuse.com/2009/10/the-iliad-homer-translation-robert-fagles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A few notes on The Iliad</title>
		<link>http://www.causeuse.com/2009/10/a-few-notes-on-the-iliad/</link>
		<comments>http://www.causeuse.com/2009/10/a-few-notes-on-the-iliad/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 22:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charlotte</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Literary Education]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[Epic]]></category>
		<category><![CDATA[Fate]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Masculinity]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[VIII century BC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.polyreader.com/?p=435</guid>
		<description><![CDATA[I am under the charm of Homer, and I have to admit I didn&#8217;t expect the pleasure. I was dubious whether I would enjoy reading the Iliad for two reasons. The first and most minor one was the question of suspense. Of course (I thought - and have been proven at least partly wrong) I know what happens [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am under the charm of Homer, and I have to admit I didn&#8217;t expect the pleasure. I was dubious whether I would enjoy reading the Iliad for two reasons. The first and most minor one was the question of suspense. Of course (I thought - and have been proven at least partly wrong) I know what happens in the Iliad. Knowing where a story is going is generally not a huge deal for me, but it certainly doesn&#8217;t help if the writing is not sufficiently interesting to take me in.</p>
<p>And that leads me to main my worry: the Iliad is poetry, and I am reading it in an English translation (that of Robert Fagles). I started reading poetry in English only relatively recently (Dickinson first, a hideously frustrating experience, followed by Keats and then a translation of the Russian poet Akhmatova), and so far it&#8217;s been&#8230; I think the right word is sad. In my native French, the first book I really, really loved (after my Black stallion era, that is) was a collection of Verlaine poems plucked from my parents&#8217; bookshelves. Other poets (Beaudelaire of course, but also Mallarmé or Eluard among others) captivated me at other times. I was also always fond of reading rhymed theatre, the perfectly balanced verses of Beaumarchais, Rostand or Corneille giving me immense pleasure. But in English? Almost nothing. A few tingles with Keats, but none of the overwhelming physical well-being that I associate with poetry. None of the intensity of feeling that the specific rythms of a tense or luscious poem will instill. Until now.</p>
<p>Homer is much more brutal than I expected; he is downright gory at times. Eyes burst open, brain matter splatters inside helmets, entrails cascade on the ground &#8211; repeatedly. He is also very visual, constantly weaving striking similes into his tale. Finally, the verse itself, at least as translated, is halting, rushed, constantly driving forward. Sentences are long (not many places to stop), but with constant breaks in their rythm paralleling the back and fro of the action. I think these three elements are helping me <em>feel </em>the epic more than decypher it.</p>
<p>I can&#8217;t help but hope that this will prove the &#8220;breakthrough book&#8221; that will help me learn to enjoy poetry in English. Wouldn&#8217;t I better enjoy it for what it is? I am trying to keep my hopes in check, but my mind is racing back to that volume of Keats and wants to go and try again&#8230; Try again&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.causeuse.com/2009/10/a-few-notes-on-the-iliad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

