Entries tagged with “Novel”.
Did you find what you wanted?
Fri 6 Aug 2010
Posted by Charlotte under A Literary Education
Comments Off
J’ai refermé ce livre avec un sentiment de perplexité qui ne m’a pas quitté depuis… Les âmes fortes se présente comme une discussion entre trois femmes, lors d’une veillée funèbre. On croit un instant que nous allons assister à un grand déballage sur la vie du mort et de sa femme, mais pas du tout : nous partagerons tout au plus deux ou trois rumeurs, évoquées de façon assez floue pour nous rappeler que nous ne sommes pas, nous lecteurs, dans l’intimité de village de ces trois femmes. Cette intimité monstrueuse, cette vigilance organique des petits villages de la France campagnarde sera un personnage à part entière du roman, ou plutôt constituera son terroir. La narration y reviendra assez vite, mais non sans un second détour préalable, un rapide rappel de l’avarice paysanne : deux des trois femmes ont en effet assez récemment perdu leurs parents, et étalent naïvement la cupidité et l’égoïsme sans joie qui les a dressées contre leurs sœurs, les manœuvres sordides auprès des parents mourants ou du notaire pour empocher une grosse part d’héritage.
Le décor est posé : nous sommes dans ce que Balzac a si souvent raconté, la mesquinerie, l’âpreté au gain des petites gens, les villages où tout se sait. Ce n’est jamais une toile de fond plaisante, et mon expérience de lecture est certainement teintée par le fait que je viens moi-même d’un village vieillissant de l’Ile-de-France qui, pour n’être plus habité par de tous petits exploitants agricoles, n’en a pas moins gardé une culture locale encore fortement influencée par l’ascension petite bourgeoise des XIXe et XXe, par la montre (pas celle au poignet, hein…) et la pesée soigneuse des statuts sociaux. Sur cet arrière-plan un peu glauque, une femme se détache : Thérèse, notre âme forte, qui pressée par ses deux consœurs, va raconter son histoire, d’abord avec une hypocrisie bienséante, puis, aiguillonnée par l’une des deux autres, une commère qui a le goût du scandale, avec une froide franchise qu’on est tenté de prendre pour la “vraie” version de son histoire. L’histoire de Thérèse est exposée en trois grands mouvements : le premier, raconté par elle, la décrit comme une jeune fille ordinaire, qui s’enfuit avec son amoureux pour aller l’épouser ; le second, où la commère prend la main, vire (on y vient) au roman balzacien, où le mari de Thérèse, métamorphosé en aigrefin, profite de la jeune fille et de la bonté d’une famille bourgeoise pour se faire une petite fortune ; le troisième et dernier mouvement, raconté par Thérèse et la commère, se présente comme une révélation : un monstre plus grand que nature se tapissait dans toute cette vilenie ordinaire, en tirait les ficelles, et trompait avec volupté la vigilance ragotarde de toute la communauté.
Il a de petits détails qui m’ont gênée au cours de la lecture ; par exemple, mon “deuxième mouvement”, raconté par la commère, fournit de très nombreux détails que l’opinion générale, si bien renseignée soit elle, ne pourrait connaître (notamment des pensées, des gestes intimes, etc.) ; on ne peut pas décemment leur donner comme excuse l’invention populaire (non que nous ne remplissions pas tous les blancs lorsque nous racontons une histoire, mais un peu plus d’incohérence, de sensationnalisme ou d’hésitation serait nécessaire pour crédibiliser l’hypothèse). La commère a donc des accès d’omniscience, ce qui est franchement embêtant dans une histoire qui démonte les mécanismes de l’opinion villageoise et les extrêmes qui sont nécessaires pour la tromper. Finalement, je crois que ce livre aurait mieux fonctionné pour moi sans l’inutile complication du récit à deux mains, si Giono soit n’avait pas répondu à la question “qui raconte” (narrateur invisible), soit s’il s’était concentré sur un seul narrateur (Thérèse était tout de même la mieux placée…), soit enfin s’il avait laissé la fin de son récit moins structurée, moins affirmative, et redonné à la narration le jeu qui lui manque pour s’accommoder de multiples points de vue. Reste également la question de la motivation du récit (on la comprend chez la commère, mais Thérèse partage soudain des secrets vieux de plusieurs décennies sans que l’on comprenne bien pourquoi).
Il reste néanmoins la très belle écriture de Giono, qui pour être ici moins poétique et bruissante qu’à son ordinaire (ce n’est après tout pas lui qui parle) n’en est pas moins maîtrisée, ni moins pure et sensible sans sombrer dans la sensiblerie. C’est justement parce que s’enfoncer dans le récit est un tel plaisir que les interruptions narratives m’ont ennuyée ; en revanche, elles nous offrent le plaisir de la langue parlée, avec ses mots tout entiers surgis du passé comme le “trimard”, sa saveur crue (“avec un cul du tonnerre de Dieu, neuf dixièmes en crin, comme de juste, mais l’autre dixième incontestablement ce qu’il y avait de plus valable“) et ses subtilités que seul permet un usage un peu relâché (“elle avait perdu les sens” pour une déclaration d’amour, est-ce que ce pluriel/ cette conglutination d’expressions ne sont pas tout simplement géniaux ?). Tiens, peut-être que j’aurais dû tout simplement lire le livre entièrement à voix haute…
Tue 3 Aug 2010
Posted by Charlotte under A Literary Education, Out of this world
Comments Off
Et oui, j’ai lu en français un livre écrit en anglais… Certes cela va à l’encontre de tous mes principes (ou du moins à l’encontre du principe de lire dans leur langue d’origine les livres écrits dans une langue que je parle, CQFD), mais la raison en est toute simple : ce livre m’a été offert comme cadeau de départ de France par un ami, a voyagé dans mes bagages pour New York il y a quatre ans (quatre ans!), puis m’a suivi de Manhattan à Brooklyn, et de Brooklyn en Indiana. Je n’avais pas du tout envie de le lire, aucune idée de ce dont il s’agissait, et la gravure à connotation religieuse qui l’illustrait me faisait craindre le pire dans l’ésotérisme bidon.
Je ne l’avais cependant pas oublié, notamment grâce aux merveilleuses étagères à l’entrée de notre logis actuel, assez vastes pour que TOUTE notre collection de livres (ou presque) puisse s’étaler reliures visibles, et non plus en doubles rangs d’oignon comme à New York. Il m’a en revanche fallu lire plusieurs fois son titre au fil de mes lectures sur les romans noirs de l’Angleterre au tournant du XIXe pour que je m’aperçoive que c’était cela, que je cachais parmi mes bouquins : rien de moins que l’une des œuvres “majeures” de cette mineure “gothic lit” dont Ann Radcliffe fut la star absolue, la faiseuse de best-seller, le nom par lequel tout est arrivé… mais dont Lewis fut un des artisans majeurs (et un des gros succès de vente, lui aussi). Il paraît d’ailleurs que Le Moine a inspiré L’Italien, le dernier roman publié (hors une poignée d’apocryphes) par Radcliffe ; j’en reparlerai sûrement lorsque j’aurais lu ce dernier !
Revenons cependant pour l’heure à notre moine, frère Ambrosio, un capucin dont la piété et les oraisons fougueuses font l’admiration du tout-Madrid. Il est présenté comme une sorte d’idole des femmes, le dernier confesseur à la mode, le Brad Pitt de l’homélie, à la fois passionné, beau et vertueux. Abandonné à un couvent depuis sa plus tendre enfance, Ambrosio est né en effet avec toutes les qualités qui auraient pu en faire un parfait gentilhomme. Du fait de sa réclusion, il n’a cependant jamais affronté aucune vraie tentation, et manque de compassion pour les faiblesses des autres. Avec l’adulation de belles et riches jeunes femmes et la flatterie constante de l’opinion publique, il se trouve devoir pour la première fois livrer bataille à deux démons, l’orgueil et la concupiscence.
En parallèle progresse l’histoire d’Antonia, une de ces parangons de perfection typique des héroïnes du genre : sa grande beauté va sans dire, mais elle est également d’une bonté si immodérée que je vais me permettre de faire une entorse à la charité chrétienne et d’appeler une bécasse une bécasse, cultivée sans connaître le mal (visiblement Lewis se rendait bien compte du problème, puisqu’il a recours à des explications savoureusement ironiques du type “sa maman lui faisait lire la Bible, mais dans une version qu’elle avait entièrement recopiée à la main pour en purger les torrents d’immondices qui s’y déversent” — ce qu’il dit bien mieux, appelant notamment la Bible “le livre qui trop souvent enseigne les premières leçons du vice, et donne l’alarme aux passions encore endormies“). Bref, Antonia est plus une fonction narrative qu’un personnage à proprement parler, et en tant que telle elle remplit parfaitement son rôle : éveiller l’amour d’un “Don de” prêt à s’abaisser jusqu’à elle et à l’épouser, veiller sur la santé vacillante de sa digne mère, susciter le désir interdit d’Ambrosio, et ensuite, pleurer, crier et s’évanouir à répétition alors que les événements se précipitent autour d’elle.
Difficile sans révéler toute l’histoire de vous dire comment la magie et le merveilleux s’invitent dans le roman, mais puisque nous sommes en roman “gothic*”, il faut bien qu’il y ait du fantastique, et il ne manque pas. Il a même la supériorité énorme sur celui de Radcliffe de ne pas s’excuser, d’être franc et sans explication (d’où le terme de merveilleux plus approprié que celui de fantastique), et dans sa critique sociale (notamment son anticléricalisme). Bien sûr, l’histoire reste conventionnelle, et la subtilité n’est pas vraiment de mise (on est loin de James et de Turn of the Screw), mais j’ai également trouvé une puissance fantasmatique remarquable. Puisque mon principal point de référence est Udolpho, donc Radcliffe, je dois dire que je me demande dans quelle mesure le sexe de l’auteur joue sur cette capacité à évoquer la puissance du désir charnel et du goût du pouvoir, que ce soit à cause du dicible ou du connaissable. Il se peut bien sûr que la froideur de Radcliffe soit personnelle, mais c’est un point que je voudrais garder à l’esprit pour des lectures ultérieures. J’aurais volontiers rajouté James à l’équation ici aussi (lui va encore plus loin, car chez lui le désir semble compris et intégré à la trame même du texte d’une façon incroyablement perceptive pour quelqu’un écrivant avant Freud), mais Turn of the Screw date de la toute fin du siècle, ce qui fausse la comparaison.
Fantastique et merveilleux version XIXe sont au programme cette année — ma dissertation de master 1 devrait porter sur un sujet qui me permettra d’y revenir. Depuis le temps que je promets du surnaturel sur le bandeau de ce blog !
* je n’aime pas du tout le terme consacré de “roman noir”, qui m’évoque les polars durs et la fameuse série noire. J’aimerais pouvoir dire “gothique”, et je le ferai sans doute tôt ou tard, mais c’est impropre en français. Dilemme…
Mon 26 Jul 2010
I may be daydreaming about a reasoned, thematic reading plan, but this summer so far has been the Summer of Random — be it reading or otherwise. From One Thousand and One Nights to The Turn of the Screw, from Matthew Lewis to Arthur C. Clarke, anything goes — which might well be the perfect mindset to read If on a winter’s night a traveler, Calvino’s mishmash-of-novels novel. The book is unified around the figure of a Reader who, after purchasing the latest Calvino and reading a few pages, realizes he has been sold a defective copy of the book. Due to a printing mistake, the book he has in hand (not a Calvino) stops at page 32. Our Reader returns to the bookstore for an exchange, unknowingly starting on a quest that will have him begin reading a great many books, without ever being able to go past the first chapter or so. If on a winter’s night then alternates chapters of the Reader’s own story and the literary fragments he reads on his journey. While each new novel contains signs of the previous stories (a name, an object, an image…), they are all ostensibly different, ranging geographically from Japan to the fictional Eastern European country of Cimmeria, thematically from thrillers to psychological fiction, and have been authored by at least three different writers (very likely more — and that’s without the fiction-writing machines and unfaithful translators which were also involved). As for the Reader’s story, while it is unified by the presence of the Reader and that of a few other protagonists, it also fluctuates between genres: love, detective, adventure, spy…
Calvino was a respected fiction critic in addition to being a writer, When he wrote If on a winter’s night, he was struggling with the edicts of the “new” French critics (Calvino had lived and worked in France for many years, and has shown a certain defiance with the more traditional literary forms; as for the Nouveau Roman, Tel Quel, structuralism and such, I will not expound here, though I certainly need to explain all of this to myself at some point. Not my favorite subject of all times, I’m afraid, sorry St Barthes et al.). If on a winter’s night is a very self-conscious attempt to talk about plot, a notion writers were supposed to leave behind as trivial and primitive (I caricature, bear with me…). This self-consciousness results in several mannerisms I found frankly annoying, for instance Calvino’s insistence on using the second-person point of view (which reminded me more of the choose-your-own-adventure books of my childhood than of Bright Lights Big City; in other words, it was as unsuccessful for me). This distance between reader and Reader might well have been intentional (even when we’re reading over the Reader’s shoulder, there are notes of his and the writer’s presence all over the text: “the page you’re reading should convey this violent contact“, for instance, or in what starts as the voice of a character in a story-within-the-story, “perhaps I am thinking this only now, or it is only you, Reader, who are thinking it“).
Despite these criticisms, the book remains a pleasure: no matter how tortured Calvino might have been about it, he still is a fantastic storyteller, and he cares deeply about writing. Delirious situations, slippery characterizations, even the occasional bout of stilted writing could not keep me from wanting to know what happens next. Moreover, the passion Calvino brings to his discussion about truth and illusion in art, his pleasure in playing hide-and-seek with readers — these are highly contagious. I reread The Baron in the Trees right after If on a winter’s night (admittedly a more childish book than I remembered, but still a fun read). While I found the same simple pleasure in it, it also made me realize how much more If on a winter’s night had to say, and to ask. Ludmilla*, the “Other Reader” in the book, says it when she explains that “authors are never incarnated in individuals of flesh and blood, they exist (…) only in published pages — the living and the dead both are there always ready to communicate (…) in the fickle, carefree relations one can have with incorporeal persons”. I don’t know that all my relations with authors are “fickle and carefree“, but to me, Calvino is at his best right there, in playfulness.
* on a completely unrelated note, I found that the most potentially interesting characters in both Calvino books were the female “leads”, who he perplexingly keeps at arms’ length and doesn’t develop.
Tue 30 Mar 2010
Posted by Charlotte under A Literary Education
Comments Off
(French. English. I’ll just do anything I can moving forward.)
Première phrase: “Si on ne croit pas à la prédestination, alors, il faut admettre que les circonstances d’une rencontre, que par facilité nous attribuons au hasard, sont en fait le résultat d’une incalculable suite de décisions, prises à chaque carrefour dans notre vie, et qui nous ont secrètement orientés vers elle.”
Catherine Millet, faut-il le rappeler, à fait scandale (et succès d’édition) avec sa Vie sexuelle de Catherine M., paru en 2001. J’avais bien aimé ce livre, malgré l’effet refroidissant que produisait l’accumulation d’aventures sexuelles ; il me semblait qu’il y avait un sous-texte, une armature formelle que je ne m’étais pas donnée la peine d’identifier, mais qui donnait une certaine qualité esthétique à l’ensemble, comme une sorte de trompe-l’oeil, l’impression que sous l’amas des corps se dessinait une émotion mal racontée et que donc j’étais libre d’imaginer. La sensation de dissociation, de flottement qui se dégageait du texte n’était pas très gaie, mais elle était intéressante.
Cette impression, je l’ai retrouvée avec Jour de souffrance, mais pas intacte. Elle est raffiné dans la première partie, Résumé, qui commence par un si et poursuit sur de longues théories qui semblent intelligentes mais ne vous laissent que fumée dans les mains. Le temps y revient en arrière, s’emboîte, se corrige, de nouveaux motifs apparaissent, se précisent, se délitent. Ces va-et-vient sont passionnants, techniquement admirables, et leurs décalages constants me sont plus intelligibles après le travail réalisé cette année sur la conscience et les motifs du temps et de la mémoire. Cette partie est, à première lecture, à peine compréhensible ; elle produit cependant l’effet libérateur d’une série de questions, d’un amas de photos floues, et constituent la matière du récit.
La suite du roman, en revanche, m’a laissée plus indifférente. Catherine Millet y relate la découverte par son alter ego des aventures de son compagnon et la souffrance masochiste qui l’envahit alors, au mépris de tous ses choix intellectuels de femme libérée, puis le long parcours pour dominer tant que faire se peut cette douleur. La narration, plus classique, se distingue surtout par son écriture d’une précision “blanche” quasi-impitoyable. La tentative d’honnêteté totale est bien sûr vouée à l’échec, dissoute dans l’indicible et l’animal, et cela est accepté. Le regard, cependant, reste d’une dureté glaciale. De plus, récit d’une obsession, l’écriture garde ce caractère hermétique de l’obsession, la faculté d’exclure celui à qui on la raconte, la faculté de se passionner pour “une incalculable suite de” détails sans grand intérêt, l’incapacité de vivre quoi que ce soit qui ne soit lu en relation avec son obsession. Il est fort possible que cela soit voulu : le résultat en est la même lassitude que l’on ressent à écouter quelqu’un ressasser toujours les mêmes idées.
On le voit, il y a matière intellectuelle dans ce livre ; cependant, sans doute suis-je trop “accro” d’une lecture émotionnelle pour m’y trouver tout à fait à l’aise. Je retrouve bien là une de ces immaturités de lectrice qui me rendent le XIXe siècle littéraire tellement plus naturel que les expérimentations formelles plus récentes… Un lecteur plus “adulte” y trouverait probablement mieux son compte que moi sur le plan du plaisir de lecture ! J’ai en revanche tiré un profit tout à fait personnel de la lecture dans le cadre de mon programme d’étude de cette année : la tentative de reconstitution de mouvements psychologiques ancrés dans le corporel, la jalousie, le voyeurisme, le souvenir, le “feuilletage” de l’être, autant de thèmes très proustiens — et d’ailleurs référence explicite est faite à ce cher Marcel.
Il est donc assez amusant que ce qui m’ait le moins intéressée soit le blabla introspectif qui se glisse sournoisement dans le récit — on a tant reproché à Proust d’être psychologisant, et c’est tellement absent de son oeuvre… On voit bien ici pourquoi, car le personnage n’est jamais si distant que lorsqu’il est expliqué, nous privant de toute chance de le comprendre en nos propres termes…
Dernière phrase (dans le Temps, dans le temps !) : “De temps à autre, il m’arrive encore de déplier un papier que Jacques a laissé traîner, — par réflexe.”
Mon 30 Nov 2009
I’m drowning in notes like these. Half a notebook of them.

Pages upon pages, summaries, thoughts, feelings, digressions. I feel like I’m beginning to get it, to understand how it works, but I’m not sure “I’m feeling it”. The magic of Combray — the first part of the first book in the In Search of Lost Time series — is long gone.
I’ve abandoned my excruciatingly slow reading pace for the end of Les jeunes filles (Within a Budding Grove), just so I could enjoy the text more, and as the narrative itself was picking up I had a really good time with it. I feel like I intellectually understand most of what the text is telling me, be it the story or the vision of Art, the importance of writing by one’s own vision, the filtering of reality which is not the weakness but the mark of a true artist; and yet I am still ill at ease.
(My apologies for the discombobulated post; it reflects my state of mind).
La Recherche is written by a narrator (which I’ll call Marcel, though that might be up for debate) largely inspired to Proust by himself — convoluted construction intentional. Proust was however adamant that the narrator was not him, and he indeed constructed Marcel’s life with noticeable divergences from his (and attributed other aspects of him to other characters). What is more, the narrator is telling his life through the prism of memories — something one could forget in the immediacy of the narration, but which obviously (the title says it well) is at the core of the novel. Memories and imaginations are so closely related as to be indistinguishable in Proust’s world… That is yet another caveat against taking the tale at face value.
Against this foggy background, Proust and Marcel both strongly assert that their only goal is to fish for these “deep truths” which reveal reality in the light of the creator’s idiosyncratic vision (careful, I’m reaching into my 50-cent words jar today!)
My problem is, I’m not sure I trust either of them.
For an “anti-intellectual” writer, one who wants to talk from the immediacy of sensations, Proust is incredibly wordy, and so theoretical that a lot of the material for his novel originates in earlier essays (gathered for the most part in the Against Sainte-Beuve collection I read along the novel). That’s the least of my worries: Proust’s interest with homosexuality and Jewish identity, for instance, are unquestionably genuine, but the incoherent ways he talks about them make me wonder whether he is honestly reflecting his inner conflicts or more simply lacks self-awareness in these matters. Another example might be in the romantic obsessions his young hero develops for unreachable girls. Is he depicting some true aspect of his romantic self (with a substitution of a “she” for a “he”, which I would not consider deception in the world of fiction); or is he just reflecting the cover-up lie he used for many years, when he pretended to be madly in love with women he could not have, to dispel any doubts as to his real sexuality?
These are some really big examples, and once these questions breach the trust between reader and writer/ narrator, everything else follows: by the end of his vacation in a chic hotel, was the initially rude lift operator really talkative, or is Marcel rearranging facts to claim one more social victory? Did the nobleman really stare at him unprovoked, or did he do something to attract attention? Did he really miss such train accidentally, or did he never really mean to follow through with his romanesque but unrealistic move? Am I meant to wonder about all this?
I’m hoping further volumes will help, but at that stage I feel like I’m trying to find my way by the moonlight in a beautiful, “Lewis Carollien” maze. I’m still unsure whether I like the feeling or not — but these sure are interesting times.
Fri 20 Nov 2009
“Je suis un optimiste aussi, répondit Igor. Le pire est devant nous. Réjouissons-nous de ce que nous avons.”
(“I’m an optimist too, replied Igor. The worst is yet to come. Let us rejoice in what we have.”)
Most of my reading these days is class-oriented, and it is an interesting experience in and of itself. There’s Proust, which represents an enormous amount of reading and demands close attention: I’ve never really read like this, taking notes, consulting commentaries, reading a novel and its author’s critical writing in parallel, and generally making myself be so deliberate (some would say mechanical!) about it. Some days it’s really hard and brings too much effort between the text and me; other days (like today), it can be really rewarding and glorious, when some deeper understanding, some new connection appears.
But that’s not what I want to talk about.
At the beginning of the week, I went through a rough reading patch. Proust tasted dry and pompous. I decided to break my “one book at a time” rule, at first with very short reads. Nice… but unsatisfying. So I went to my TBR pile intending to pick a book at random: I choose Guenassia’s novel out of pique, because with its 750 pages, it was the thickest of the pile and mocking me and my Proust block.
It was of course a little paradoxical, looking for a breather in the longest book available, but Le Club turned out to be the right choice. A simple, generous book, it leaves its reader ample space to daydream and feel without demanding too much thinking. It is unfortunately not translated in English yet, but it’s been published so recently that I hope it will be soon: I’d love to share it with my husband, as it tells a lot about Paris without ever making it its subject (which avoids all the nostalgia and cliches and generalizations that seem to go hand in hand with this city).
The book’s hero, Michel, is 12 years old when the book starts in October 1959. We follow him through the next five years, until the summer after his baccalauréat. I guess if one was looking to criticize the novel, the main issue might be that in these five crucial years, Michel doesn’t seem to change a lot. The story, or rather the stories, are not in him but around him: in the collapse of his parents’ marriage, in the experiences of the Eastern European refugees who gather at the café Michel and his friends go to, in the political and intellectual effervescence of the early 60′s, in the books Michel reads voraciously, in his first love stories, in the repercussions of the Algerian War on French society… There’s an undercurrent of bitterness in the book — as Guenassia said in an interview, there’s probably not one character in his large cast who doesn’t commit a betrayal at one point or another, Michel included.
And yet the overwhelming feeling left by the book is one of delight, of the richness of the world and of the human experience. All these betrayals, even the worst, stem from aspirations, desires, idealism; and no matter how low men (and women!) fall, there’s always a measure of redemption for them. There is something very comforting in this book, something optimistic in the ease with which Michel makes friends with everyone, in the way the book tells us we all belong, we all have have fascinating stories to tell, in its amusement with human weakness which isn’t so much oblivious to the amount of pain it might inflict as deliberately forgiving, a choice of to smile and take it lightly.
I imagine there might states of mind where this glibness is not welcome, but for cold, damp winter days when one needs to know that the world of men is alive and well, and that not every motion of the soul needs to be scrutinized, nor can be – it is perfect.
Thu 5 Nov 2009
Posted by Charlotte under A Literary Education
Comments Off
“aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s’appliquer au petit pavillon (…); et avec la maison, la ville, depuis le matin jusqu’au soir et par tous les temps”
“immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like a stage set to attach itself to the little pavilion (…); and with the house the town, from morning to night and in all weathers” (translation found here)

The first volume of In Search of Lost Time, Swann’s Way, is composed of three long chapters to which I reacted fairly differently. I came relatively unprepared to Proust: I had read the second part of Swann’s Way, Un amour de Swann (Swann in Love) in my early twenties, and blasphemously, I had been neither awed not befuddled by it. I found it to be a much easier read than I had been led to believe; at the same time, its genius didn’t leap out at me.
Missed connection.
The first part of Swann’s Way – Combray — deals with the summer months the unnamed narrator, then a child, spent with his family away from Paris in his aunt’s house in the village of Combray. This first chapter, which contains the madeleine anecdote (in which the narrator regains the emotional memory of his childhood when tasting the same type of cookie he used to get as child), simply blew me away. Proust starts with a longish, slightly nauseating account of the child’s bedtime ritual. I say slightly nauseating because the drama of it, the great question is: will Maman come kiss me goodnight? His longing for her struck me as both disturbingly amorous (and he does, indeed, compare his desire to the one Swann experienced when in love with a courtesan) and heart-wrenching in the loneliness it betrays. This detailed and intense memory is all that subsists in his memory of his summers in Combray; it is like a point of light, like the flame of a candle in darkness. Other memories can be accessed; but they are rational, affectless and dry, facts more than feelings.
That is, until he tastes a madeleine dipped in tea, and all of it comes flooding back. Proust obviously was proud of his idea to compare this process to a Japanese paper unfolding into wonderful shapes when dropped in water, but I saw it as flows of light (which is why I chose the quote above): first there’s is darkness, against which the one illuminated room of the narrator shines brightly; then the door is opened, and light starts cascading down the stairs, rushing through the entire house, seeping through the door and window frames into the streets, pushing them open to crash over the village and into the nearby fields. It’s a magical feeling of dawn lighting up an entire world and then holding it into the light to sparkle and be examined; once in a while, a bold ray of light even reaches out further than Combray and extends all the way to Paris or Balbec, in Normandy. It really is breathtaking, but Proust doesn’t stop there: in the world he just created, which at first seems to be mostly a world of things and places, he starts dropping characters. They’re initially introduced mostly through their social connections to the narrator’s family (the old family friend, the faithful servant, etc); their best traits are revealed, they all seem pleasant and lovable — what we are told probably is what is openly said about them (the one exception in all this pleasantness is the early mention of Swann’s “unsuitable” wife — but is it really a negative when it tickles the narrator’s fancy so much?). Then Proust starts mentioning a few things his family didn’t know about their acquaintances – Swann’s worldly connections, Legrandin’s reputation as a writer. At first it is all very positive; but then we ineluctably progress to the darker sides of the characters, Françoise’s (the maid) brutality against the other servants, Legrandin’s snobbery, aunt Léonie’s ridiculousness… This gives depth to the conflict that Proust seems to be introducing as a central point of the Search: a desire to go both Swann’s way (the side of arts, freedom, easy women…) and Guermantes’ way (the side of respectability, history and religion). He shows how the narrator’s family cannot imagine both sides could ever coexist: an uncle is forever rejected when Swann meets an actress at his hotel, a friend who idly insinuates that aunt Leonie “lived the life” is banned from the house, and Swann himself is only accepted as long as he keeps his distasteful wife and daughter under wraps. With so much interdict to recommend her, how could our narrator not fall in love at first sight with Swann’s daughter, Gilberte? That is exactly what happens at the end of Combray.
Don’t worry — I will move much faster through the last two parts of Swann’s Way! The second part is Swann in Love. It felt like a more traditional story, with a beginning, a middle and an end. Set years before Combray, it tells rather exhaustively the love story between Swann and a woman, Odette de Crecy, who is in every way not right for him. “Love” could, and I think should be taken sarcastically here: while Odette might have had a crush on Swann for a week or too, it is obvious she rapidly outgrows it in favor of a more solid feeling of greed for his money and his connections. As for Swann, he develops an obsession for the woman despite her not being his “type” physically, intellectually or emotionally (amusingly, Proust seems to find overcoming a lack of physical attraction much more surprising than the other two). Swann’s love is what used to be called un amour de tête (love from the brain), in opposition to un amour de coeur (love from the heart); he is in love with an image he created for himself out of a Botticelli painting, a music phrase and a good dose of laziness. From such charming beginnings, Swan and Odette’s affair slowly descends into an elegant sort of abjection. I’m sure my reading is totally unorthodox, but since the character study was a little overwrought for me, what this ended up feeling like was — a mystery. I kept focusing on one question: is Odette the “unsuitable” woman Swann ends up marrying? Pure rooting interest (against, of course) kept me turning pages. Perversely, Proust leads his reader all the way to the death of Swann’s interest for Odette — without ever answering the question.
The answer, however, is contained in the last part of Swann’s Way, Place Names: The Name. This third part is much shorter, and truncated by Proust for publishing purposes, which is shockingly perceptible in the abruptness with which it ends. The writing is lovely, starting with long musings on everything there is in the name of a place, all the colors and smells and ideas a few syllables can convey… And yet, how deceptive names are, being both less than and besides the reality of a place. This idea of one being driven by illusions, led astray by one’s imagination of the world (names here, image in the case of Odette in the previous chapter) rather than by the world itself, is immediately illustrated again in the young love of the narrator for Swann’s daughter Gilberte. The passion is built on wind, and the narrator is never happier with Gilberte as when she is away. She is after all only a vivacious, friendly girl of flesh and blood, not her friendship with his beloved writer Bergotte, not her beautiful mother with her sinful past (we meet the mother, but in case you haven’t read the book — I’ll keep her name to myself), not a theatre play with a famous actress: and it is really these things the narrator is in love with.
Woo, that was some note! I’m afraid it’s not really adapted to a blog, but I wanted to put some ideas down before going to explore this website dedicated to reading Proust.