Entries tagged with “Masculinity”.


Simon, like Proust, is often seen as a difficult writer. His sentences are complex, run-on accumulations of words and tenses, modulated by numerous markers of subjectivity – like, as if, I think, I’d say, perhaps, etc. It’s a sentence that works hard to rid itself of conventional patterns of speech, or more accurately, of usual patterns of writing; things are presented in their immediacy, grammar is simplified, accumulation, association and digression abound.

This attempt at a more instinctive manner of communication is, of course, hard to read. We are used to texts being neatly put together, to rational explanation, to synthesis following analysis (or vice-versa, depending on culture). Used to, in short, a modicum of linearity. It is a well known human prejudice that we over-explain, draw conclusions where there is nothing but correlations, and guess correlations at the drop of a hat. Hence astrology, reading in entrails and people thinking they can predict the stock market based on some Fibonacci, pi or moon cycle-based formula.

But I digress.

Simon has a somewhat paradoxical project with La Route des Flandres (itself only a part of a biographical-related series of books). On the one hand, he is recreating a past experience (the trauma of World War II) in a more manageable form; on the other, he is trying to preserve the immediacy of it. To do this, he presents memories not in chronological order, but by way of associations. Here I must make a few side notes:

  1. Cheating #1: Simon mentioned around that time the idea that memories present themselves to use not chronologically, but depending on their importance. That would imply sometimes, it seems to me, that you would jump from one thing to another without so much as the tenuous help of objective association. The sheer force of the affect should be justification enough. Simon never does that, though – there’s always some element linking one memory to the next. That’s a very Proustian way to go about things – a clump of related things, a huge nodes of sensations emerging in an otherwise pretty disjointed perception. Simon does indeed admire Proust and refer to him quite a bit.
  2. Cheating #2: the book was in fact carefully reconstructed after a period of unstructured writing: Simon wrote a number of fragments which he then color-coded depending on the characters present in each. He organized the fragments to alternate colors – and that’s how the book was born.

This brings to mind the way I will write a dissertation given a limited amount of time: desperately scramble any idea that comes to mind on a piece of paper, then isolate a few themes, color code all rudimentary ideas, and shove them in each theme. Of course I’m doing the opposite of Simon (trying to bring together similar colors instead of trying to weave them through the course of the text); I’m amused to think that my draft paper might look more like his end product that my final dissertation.

Anyway – cheating or not, what Simon does is in fact remarkably successful. There’s a sort of indulgence, a sort of hypnosis that wants to lull you while you read the book, but every time you try to stop and think – the strands of meaning come undone, and you’re left feeling uncertain of where you are, what happened, and what Big Lessons you should take away. That last sentence would certainly make Simon very happy, but of course I’ll have to struggle with this in the context of academic learning. My plan of attack therefore is to start by focusing on the obsessions, the recurring motives of the book: horses, the mud, sexual desire, friends, suicide, etc. These are not really themes, more ornaments (at least at this stage, and in my mind), but we’ll see where they’ll take me.

I’m drowning in notes like these. Half a notebook of them.

notebook_Proust
Pages upon pages, summaries, thoughts, feelings, digressions. I feel like I’m beginning to get it, to understand how it works, but I’m not sure “I’m feeling it”. The magic of Combray — the first part of the first book in the In Search of Lost Time series — is long gone.

I’ve abandoned my excruciatingly slow reading pace for the end of Les jeunes filles (Within a Budding Grove), just so I could enjoy the text more, and as the narrative itself was picking up I had a really good time with it. I feel like I intellectually understand most of what the text is telling me, be it the story or the vision of Art, the importance of writing by one’s own vision, the filtering of reality which is not the weakness but the mark of a true artist; and yet I am still ill at ease.

(My apologies for the discombobulated post; it reflects my state of mind).

La Recherche is written by a narrator (which I’ll call Marcel, though that might be up for debate) largely inspired to Proust by himself — convoluted construction intentional. Proust was however adamant that the narrator was not him, and he indeed constructed Marcel’s life with noticeable divergences from his (and attributed other aspects of him to other characters). What is more, the narrator is telling his life through the prism of memories — something one could forget in the immediacy of the narration, but which obviously (the title says it well) is at the core of the novel. Memories and imaginations are so closely related as to be indistinguishable in Proust’s world… That is yet another caveat against taking the tale at face value.

Against this foggy background, Proust and Marcel both strongly assert that their only goal is to fish for these “deep truths” which reveal reality in the light of the creator’s idiosyncratic vision (careful, I’m reaching into my 50-cent words jar today!)

My problem is, I’m not sure I trust either of them.

For an “anti-intellectual” writer, one who wants to talk from the immediacy of sensations, Proust is incredibly wordy, and so theoretical that a lot of the material for his novel originates in earlier essays (gathered for the most part in the Against Sainte-Beuve collection I read along the novel). That’s the least of my worries: Proust’s interest with homosexuality and Jewish identity, for instance, are unquestionably genuine, but the incoherent ways he talks about them make me wonder whether he is honestly reflecting his inner conflicts or more simply lacks self-awareness in these matters. Another example might be in the romantic obsessions his young hero develops for unreachable girls. Is he depicting some true aspect of his romantic self (with a substitution of a “she” for a “he”, which I would not consider deception in the world of fiction); or is he just reflecting the cover-up lie he used for many years, when he pretended to be madly in love with women he could not have, to dispel any doubts as to his real sexuality?

These are some really big examples, and once these questions breach the trust between reader and writer/ narrator, everything else follows: by the end of his vacation in a chic hotel, was the initially rude lift operator really talkative, or is Marcel rearranging facts to claim one more social victory? Did the nobleman really stare at him unprovoked, or did he do something to attract attention? Did he really miss such train accidentally, or did he never really mean to follow through with his romanesque but unrealistic move? Am I meant to wonder about all this?

I’m hoping further volumes will help, but at that stage I feel like I’m trying to find my way by the moonlight in a beautiful, “Lewis Carollien” maze. I’m still unsure whether I like the feeling or not — but these sure are interesting times.

“aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s’appliquer au petit pavillon (…); et avec la maison, la ville, depuis le matin jusqu’au soir et par tous les temps”

immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like a stage set to attach itself to the little pavilion (…); and with the house the town, from morning to night and in all weathers” (translation found here)

3_Monet_Rouen

The first volume of In Search of Lost Time, Swann’s Way, is composed of three long chapters to which I reacted fairly differently. I came relatively unprepared to Proust: I had read the second part of Swann’s Way, Un amour de Swann (Swann in Love) in my early twenties, and blasphemously, I had been neither awed not befuddled by it. I found it to be a much easier read than I had been led to believe; at the same time, its genius didn’t leap out at me.

Missed connection.

The first part of Swann’s Way – Combray — deals with the summer months the unnamed narrator, then a child, spent with his family away from Paris in his aunt’s house in the village of Combray. This first chapter, which contains the madeleine anecdote (in which the narrator regains the emotional memory of his childhood when tasting the same type of cookie he used to get as child), simply blew me away. Proust starts with a longish, slightly nauseating account of the child’s bedtime ritual. I say slightly nauseating because the drama of it, the great question is: will Maman come kiss me goodnight? His longing for her struck me as both disturbingly amorous (and he does, indeed, compare his desire to the one Swann experienced when in love with a courtesan) and heart-wrenching in the loneliness it betrays. This detailed and intense memory is all that subsists in his memory of his summers in Combray; it is like a point of light, like the flame of a candle in darkness. Other memories can be accessed; but they are rational, affectless and dry, facts more than feelings.

 That is, until he tastes a madeleine dipped in tea, and all of it comes flooding back. Proust obviously was proud of his idea to compare this process to a Japanese paper unfolding into wonderful shapes when dropped in water, but I saw it as flows of light (which is why I chose the quote above): first there’s is darkness, against which the one illuminated room of the narrator shines brightly; then the door is opened, and light starts cascading down the stairs, rushing through the entire house, seeping through the door and window frames into the streets, pushing them open to crash over the village and into the nearby fields. It’s a magical feeling of dawn lighting up an entire world and then holding it into the light to sparkle and be examined; once in a while, a bold ray of light even reaches out further than Combray and extends all the way to Paris or Balbec, in Normandy. It really is breathtaking, but Proust doesn’t stop there: in the world he just created, which at first seems to be mostly a world of things and places, he starts dropping characters. They’re initially introduced mostly through their social connections to the narrator’s family (the old family friend, the faithful servant, etc); their best traits are revealed, they all seem pleasant and lovable — what we are told probably is what is openly said about them (the one exception in all this pleasantness is the early mention of Swann’s “unsuitable” wife — but is it really a negative when it tickles the narrator’s fancy so much?). Then Proust starts mentioning a few things his family didn’t know about their acquaintances – Swann’s worldly connections, Legrandin’s reputation as a writer. At first it is all very positive; but then we ineluctably progress to the darker sides of the characters, Françoise’s (the maid) brutality against the other servants, Legrandin’s snobbery, aunt Léonie’s ridiculousness… This gives depth to the conflict that Proust seems to be introducing as a central point of the Search: a desire to go both Swann’s way (the side of arts, freedom, easy women…) and Guermantes’ way (the side of respectability, history and religion). He shows how the narrator’s family cannot imagine both sides could ever coexist: an uncle is forever rejected when Swann meets an actress at his hotel, a friend who idly insinuates that aunt Leonie “lived the life” is banned from the house, and Swann himself is only accepted as long as  he keeps his distasteful wife and daughter under wraps. With so much interdict to recommend her, how could our narrator not fall in love at first sight with Swann’s daughter, Gilberte? That is exactly what happens at the end of Combray.

Don’t worry — I will move much faster through the last two parts of Swann’s Way! The second part is Swann in Love. It felt like a more traditional story, with a beginning, a middle and an end. Set years before Combray, it tells rather exhaustively the love story between Swann and a woman, Odette de Crecy, who is in every way not right for him. “Love” could, and I think should be taken sarcastically here: while Odette might have had a crush on Swann for a week or too, it is obvious she rapidly outgrows it in favor of a more solid feeling of greed for his money and his connections. As for Swann, he develops an obsession for the woman despite her not being his “type” physically, intellectually or emotionally (amusingly, Proust seems to find overcoming a lack of physical attraction much more surprising than the other two). Swann’s love is what used to be called un amour de tête (love from the brain), in opposition to un amour de coeur (love from the heart); he is in love with an image he created for himself out of a Botticelli painting, a music phrase and a good dose of laziness. From such charming beginnings, Swan and Odette’s affair slowly descends into an elegant sort of abjection. I’m sure my reading is totally unorthodox, but since the character study was a little overwrought for me, what this ended up feeling like was — a mystery. I kept focusing on one question: is Odette the “unsuitable” woman Swann ends up marrying? Pure rooting interest (against, of course) kept me turning pages. Perversely, Proust leads his reader all the way to the death of Swann’s interest for Odette — without ever answering the question.

The answer, however, is contained in the last part of Swann’s Way, Place Names: The Name. This third part is much shorter, and truncated by Proust for publishing purposes, which is shockingly perceptible in the abruptness with which it ends. The writing is lovely, starting with long musings on everything there is in the name of a place, all the colors and smells and ideas a few syllables can convey… And yet, how deceptive names are, being both less than and besides the reality of a place. This idea of one being driven by illusions, led astray by one’s imagination of the world (names here, image in the case of Odette in the previous chapter) rather than by the world itself, is immediately illustrated again in the young love of the narrator for Swann’s daughter Gilberte. The passion is built on wind, and the narrator is never happier with Gilberte as when she is away. She is after all only a vivacious, friendly girl of flesh and blood, not her friendship with his beloved writer Bergotte, not her beautiful mother with her sinful past (we meet the mother, but in case you haven’t read the book — I’ll keep her name to myself), not a theatre play with a famous actress: and it is really these things the narrator is in love with.

Woo, that was some note! I’m afraid it’s not really adapted to a blog, but I wanted to put some ideas down before going to explore this website dedicated to reading Proust.

 “That is nothing, nothing beside your agony”

The Iliad

 

I started this first reading of the Iliad assuming I knew ”the story”. As it turns out, I didn’t, at least not exactly: the narrow scope of the tale (really just a few weeks, with a few days of combat making up the bulk of the text) surprised me. Most notably, I expected the death of Achilles, the ruse of the horse and the fall of Troy to be told, and was proven wrong.

At any rate, I am intrigued by the choice made here, and by its effect on the perception of the war. That a poem over 15,000 lines would only cover a few days in a ten-year span makes my head spin with the enormity of the war. This is reinforced by the bloodiness of Homer’s account, which I have mentioned in earlier posts: if that happened in just a few weeks, how can the full extent of the war even be envisioned? There’s something dizziyingly modern about handling such a major conflict by an extreme close-up on a turning point.

These few weeks Homer (I’m going to assume a Homer) focusses on are of course extremely significant: they begin with a fight between Achilles (the Acheans’ star warrior) and Agamemnon (their leader). Achilles knows that to win glory under the walls of Troy is to accept death in this foreign country; he has chosen honor, and goes ballistic when he feels that Agamemnon is humiliating him by taking away his captive Briseis. What is the point of his sacrifice if his statute is not safe? Through this incident, Achilles and Agamemnon both come across as violent, haughty, selfish and spiteful; it crossed my mind that maybe the nine years of siege and the constant immersion into a testoterone-fuelled environment were getting on their nerves… But the gods also prove quite worthy of these unflattering adjectives, the blood-thirsty gods of Homer, barely self-aware, driven by their instincts and emotions, modeled by their culture of honor.

Achilles avenge himself by praying to the gods to turn against his allies, that they might feel how great their need for him is; and the gods (especially Zeus, who loves him) consent. The tides of war turn in favor of the Trojans, at least until Achilles’ friend Patroclus is killed by Hector. Achilles’ fury explodes in awful massacres, culminating in the slaughter of Hector and the outrages inflicted to his body. The Iliad finally concludes with two burials, first that of Patroclus and then, after the gods have taken pity on Priam and commanded Achilles to give him Hector’s body back, that of the Trojan prince. The symetry of pain on both sides is prolonged by the now-unavoidable events the reader know must happen: because Hector is dead, Achille’s fate is to perish; because Hector is dead, because its most worthy defender has failed, Troy must fall.

After reading the Iliad over the course of a full month, there are two things that really stand out for me: one is the fury of battle, the halting rythm of the text then… yet all fights blend together, all names lie in a common grave. The other is a duo of quieter scenes that gave much of its emotional power to the epic.

The first of these two scenes is that of Hector’s last visit to his family in Troy, the tenderness and love he shows for his country and family, the sense of doom that is hanging over his head, and his choice to die trying to defend what he loves. Hector in battle is no more sensitive than any other man, driven by blood-fury and a burning desire for victory; but Hector in his hour of peace is the reason to feel that what is happening is a tragedy, not the Greek equivalent of a slasher movie with the gods in the role of the chainsaw. This scene is the reason I cried when Hector finally died.

The other scene is that of the dialogue between Priam and Achilles, when Priam leaves Troy to meet Achilles and ransom Hector’s body. The father and the killer of his son spend the night in close proximity, each brooding over their own loss, each responsible for the other’s, yet united in pain and perhaps in a sense of fate. Fear and anger will return, but this night is a truce, a lull in the violence of war, with both accepting the humanity of the ennemy at their side. I can’t quite articulate what moved me so much in this scene, but I visualized it more vividly than anything that preceded, without so much as trying, and it made me envision Achilles as a human being (instead of as a force of nature) for a few minutes. I don’t think this is indicative of his true nature, but it gave me a way to relate to him a little, and that’s quite a prowess.

“un immense oiseau de nuit qui les regardait de ses yeux de braise, et qui semblait accroché aux cordes de la lyre d’Apollon!”
“an immense night-bird that stared at them with its blazing eyes and seemed to cling to the string of Apollo’s lyre (translation found at
Classic Reader)
La Mort Rouge par Castaigne
The Phantom as The Red Death — illustration from Castaigne

This week-end was near perfect: Chris and I went to Kentucky with our friends B and G, going from Bourbon distillery to horse racetrack (where I bet on the darkest horse I could find, in honor of The Black Stallion – and won!), from city to nature, and from activity to long breaks at the motel. I finished the Phantom of the Opera just before we went to visit the Lexington Cemetery, a peaceful place of nostalgic beauty. Its atmosphere is perhaps one of the reasons that the Phantom finally settled into my mind as a tragic figure rather than the monster he also is. There were interesting parallels to Frankenstein, in the “if only his creator – or men – had been a little more merciful”…  (“peut-être l’eût-il été [un ange] tout à fait si Dieu l’avait vêtu de beauté au lieu de l’habiller de pourriture” — “), though in Leroux’s work there seem to be a greater fascination for the links between pain and genius, where Shelley seemed to have less sympathy for her creation.

The novel is both simple in its dynamics (a love triangle, a mystery to be solved) and ornate in its details; it mixes tragic romance with comedy, murder mystery and tragedy. It however never felt disorienting or labored thanks to fast facing, frequent comedic touches and what impressed me most – Leroux’s complicity with his readers. He shamelessly cultivates it by not only addressing them directly, but also including them in spirited mockery of some characters such as Mme Giry or the extremely secondary “juge d’instruction Faure”. How infinitely wiser, smarter, and better informed we feel! And how I wish Gaston was one of my friends, or even better, a coworker with whom to grab coffee and make fun of everyone else. Knowing full well, of course, that he’s probably had a few laughs at your expense too.

The story itself is that of the mysterious events that happened at the Opera between the time a director is found murdered and that a diva disappears with a viscount. The diva is Christine Daae, a young woman whose least secret is how her voice miraculously became more beautiful than any other; the viscount is Raoul, who loves her with all the stubborn passion of a man who cannot imagine anything beyond him; in-between them stands the long shadow of the Phantom, a creature of many talents and macabre taste who lives under the Opera. I must confess to liking him much better than that brute of Raoul (who is initially depicted as naïve, childish man, and who, like a rotten kid, throws jealous tantrums at the slightest provocation). The Phantom himself borders on the homicidal, and acts with a staggering mix of greed and disdain for others, but with such grandeur and such style that it takes incredible efforts to remember that this guy is a murderer and a torturer… I’m afraid I failed at it most of the time, and kept wishing for his triumph.

All in all, the Phantom was just delightful. Everything felt just right, down to the varied and colorful characters, down to the unrealistically sarcastic dialogue (“D. – Vous êtes superstitieux ? R. – Non, monsieur, je suis croyant” — “are you supersticious?” “No sir, I believe in God”). Leroux stops at nothing to entertain, not even at lifting lines almost straight out of Victor Hugo (“C’était l’heure tranquille où les machinistes vont boire”, “The peaceful hour where thirsty stage managers pass” switching the original lions with a more urban type of beast). Works for me.

Oh, and that ends my participation in the R.I.P. Challenge IV, I think, as I prepare to immerse myself in Proust for a few weeks!

I am under the charm of Homer, and I have to admit I didn’t expect the pleasure. I was dubious whether I would enjoy reading the Iliad for two reasons. The first and most minor one was the question of suspense. Of course (I thought - and have been proven at least partly wrong) I know what happens in the Iliad. Knowing where a story is going is generally not a huge deal for me, but it certainly doesn’t help if the writing is not sufficiently interesting to take me in.

And that leads me to main my worry: the Iliad is poetry, and I am reading it in an English translation (that of Robert Fagles). I started reading poetry in English only relatively recently (Dickinson first, a hideously frustrating experience, followed by Keats and then a translation of the Russian poet Akhmatova), and so far it’s been… I think the right word is sad. In my native French, the first book I really, really loved (after my Black stallion era, that is) was a collection of Verlaine poems plucked from my parents’ bookshelves. Other poets (Beaudelaire of course, but also Mallarmé or Eluard among others) captivated me at other times. I was also always fond of reading rhymed theatre, the perfectly balanced verses of Beaumarchais, Rostand or Corneille giving me immense pleasure. But in English? Almost nothing. A few tingles with Keats, but none of the overwhelming physical well-being that I associate with poetry. None of the intensity of feeling that the specific rythms of a tense or luscious poem will instill. Until now.

Homer is much more brutal than I expected; he is downright gory at times. Eyes burst open, brain matter splatters inside helmets, entrails cascade on the ground – repeatedly. He is also very visual, constantly weaving striking similes into his tale. Finally, the verse itself, at least as translated, is halting, rushed, constantly driving forward. Sentences are long (not many places to stop), but with constant breaks in their rythm paralleling the back and fro of the action. I think these three elements are helping me feel the epic more than decypher it.

I can’t help but hope that this will prove the “breakthrough book” that will help me learn to enjoy poetry in English. Wouldn’t I better enjoy it for what it is? I am trying to keep my hopes in check, but my mind is racing back to that volume of Keats and wants to go and try again… Try again…

“For his friend Enkidu Gilgamesh
did bitterly weep as he wandered the wild:
‘I shall die, and shall I not be then as Enkidu?
Sorrow has entered my heart!”

gilgamesh british mu mask Humbaba
Mask of the demon Humbaba (British Museum)

I first heard of Gilgamesh last March from a literature student I met when volunteering for a PEN Festival event. She mentioned it as the oldest known work of fiction, and I was a little miffed never to have heard of it. I was therefore happy to see it pop up on my reading list when I decided to adopt a more chronological approach to it.

But before I could discover the Epic, I had another lesson to learn, one about public-domain works. I have a Kindle, I thought, and if this is really the oldest piece of fiction known to men, I should be able to download it for free, right?

Right and wrong, of course. It’s pretty ironic that someone who’s been thinking about translation as much as I have been recently would need a refresher course on a reality as basic as this one: when you’re talking about a foreign-language work, you’d better think twice about translation quality before you commit your time to it. Turns out that Gilgamesh is still pretty much a work in progress; the versions I at first downloaded for free were frankly not the most readable. I lost two weeks trying to find my way around the Epic. I finally went with the well-regarded Andrew George’s translation (and yes, I paid for it), which rewarded me by being quite accessible. I concentrated most of my reading on the Assyrian version circa 1200 B.C. (the “standard version”), though I also dabbled in the “Old Babylonian” version – the Pennsylvania and Yale tablets – to fill lacunae in the text. Well, mostly the translator did that for me, but my erratic initial readings also helped.

With this long introduction made – the Epic, unified by the character of Gilgamesh, really seems to be constituted of two main stories. The first is that of Gilgamesh and Enkidu; Gods meddle in it with a heavy hand. The second is concerned with Gilgamesh alone on a quest, and divinities seem to have much less direct influence on the plot. The two sections are unified by the question of mortality.

At the start of the Epic, Gilgamesh is a somewhat paradoxical figure – a son of Gods endowed with all manners of perfection, yet a tyrant resented by his people. The Gods send Enkidu to counterbalance his power. Raised by wild animals, found by a hunter, tamed by a courtesan and brought to town once civilized, Enkidu is so shocked by Gilgamesh’s enthusiastic exercise of his ‘ius primae noctis’ that he decides to fight him. He is bested, but the two become friends and decide to gain glory by going to the Forest of Cedar and defeating its protector Humbaba, a creature who could be a dragon, a demon or a volcano… It’s not very clear that the Gods approve of the adventure, but the two pull it off and return triumphant to Uruk. There, Ishtar tries to seduce Gilgamesh, but he rejects her; furious, she borrows the Bull of Heaven from her father Anu, and sends it to rampage in the city. Gilgamesh and Enkidu kill the bull – an outrage which, added to their little Humbaba excursion, the God decide to punish. Gilgamesh being their favorite, Enkidu is the one they strike: he dies.

His heart broken, jolted into awareness of his own mortality, Gilgamesh decides to go on a quest for Uta-Napishti, the man who survived the Deluge and has been given eternal life thereafter. It takes him years wandering, but Gilgamesh finally reaches his goal, only to fail the first test given him: to go a week without sleep. As a consolation prize, he gets a rejuvenating plant, but even that gets stolen from him by a serpent on the way back to Uruk. Gilgamesh is left to accept that his legacy, the walls of Uruk, will be his only form of immortality.

While there are some traits of older epics that I do not love (such as heavy repetition), I found the Epic to be surprisingly readable. A lot of the motives (the Deluge, the snake stealing eternal life, the crossing of the river to the Golden Land where Uta-Napishti lives…) recall other mythologies and would be worth exploring further, but I was mainly interested by the relation by Gilgamesh and Enkidu. The balance of power between the two seems very original and not totally explained by the current transcription – Enkidu has more importance than the friend who often accompanies the hero in the Greek tradition, but he is as summarily dismissed. He was the character I had most interest in, and his background story (notably, but not only, his relation with the prostitute and his anger at Gilgamesh’s behavior towards virgins) gave him some depths of personality beyond other characters. It was a shame he was the one who had to die.