Entries tagged with “Love Story”.


Et oui, j’ai lu en français un livre écrit en anglais… Certes cela va à l’encontre de tous mes principes (ou du moins à l’encontre du principe de lire dans leur langue d’origine les livres écrits dans une langue que je parle, CQFD), mais la raison en est toute simple : ce livre m’a été offert comme cadeau de départ de France par un ami, a voyagé dans mes bagages pour New York il y a quatre ans (quatre ans!), puis m’a suivi de Manhattan à Brooklyn, et de Brooklyn en Indiana. Je n’avais pas du tout envie de le lire, aucune idée de ce dont il s’agissait, et la gravure à connotation religieuse qui l’illustrait me faisait craindre le pire dans l’ésotérisme bidon.

Je ne l’avais cependant pas oublié, notamment grâce aux merveilleuses étagères à l’entrée de notre logis actuel, assez vastes pour que TOUTE notre collection de livres (ou presque) puisse s’étaler reliures visibles, et non plus en doubles rangs d’oignon comme à New York. Il m’a en revanche fallu lire plusieurs fois son titre au fil de mes lectures sur les romans noirs de l’Angleterre au tournant du XIXe pour que je m’aperçoive que c’était cela, que je cachais parmi mes bouquins : rien de moins que l’une des œuvres “majeures” de cette mineure “gothic lit” dont Ann Radcliffe fut la star absolue, la faiseuse de best-seller, le nom par lequel tout est arrivé… mais dont Lewis fut un des artisans majeurs (et un des gros succès de vente, lui aussi). Il paraît d’ailleurs que Le Moine a inspiré L’Italien, le dernier roman publié (hors une poignée d’apocryphes) par Radcliffe ; j’en reparlerai sûrement lorsque j’aurais lu ce dernier !

Revenons cependant pour l’heure à notre moine, frère Ambrosio, un capucin dont la piété et les oraisons fougueuses font l’admiration du tout-Madrid. Il est présenté comme une sorte d’idole des femmes, le dernier confesseur à la mode, le Brad Pitt de l’homélie, à la fois passionné, beau et vertueux. Abandonné à un couvent depuis sa plus tendre enfance, Ambrosio est né en effet avec toutes les qualités qui auraient pu en faire un parfait gentilhomme. Du fait de sa réclusion, il n’a cependant jamais affronté aucune vraie tentation, et manque de compassion pour les faiblesses des autres. Avec l’adulation de belles et riches jeunes femmes et la flatterie constante de l’opinion publique, il se trouve devoir pour la première fois livrer bataille à deux démons, l’orgueil et la concupiscence.

En parallèle progresse l’histoire d’Antonia, une de ces parangons de perfection typique des héroïnes du genre : sa grande beauté va sans dire, mais elle est également d’une bonté si immodérée que je vais me permettre de faire une entorse à la charité chrétienne et d’appeler une bécasse une bécasse, cultivée sans connaître le mal (visiblement Lewis se rendait bien compte du problème, puisqu’il a recours à des explications savoureusement ironiques du type “sa maman lui faisait lire la Bible, mais dans une version qu’elle avait entièrement recopiée à la main pour en purger les torrents d’immondices qui s’y déversent” — ce qu’il dit bien mieux, appelant notamment la Bible “le livre qui trop souvent enseigne les premières leçons du vice, et donne l’alarme aux passions encore endormies“). Bref, Antonia est plus une fonction narrative qu’un personnage à proprement parler, et en tant que telle elle remplit parfaitement son rôle : éveiller l’amour d’un “Don de” prêt à s’abaisser jusqu’à elle et à l’épouser, veiller sur la santé vacillante de sa digne mère, susciter le désir interdit d’Ambrosio, et ensuite, pleurer, crier et s’évanouir à répétition alors que les événements se précipitent autour d’elle.

Difficile sans révéler toute l’histoire de vous dire comment la magie et le merveilleux s’invitent dans le roman, mais puisque nous sommes en roman “gothic*”, il faut bien qu’il y ait du fantastique, et il ne manque pas. Il a même la supériorité énorme sur celui de Radcliffe de ne pas s’excuser, d’être franc et sans explication (d’où le terme de merveilleux plus approprié que celui de fantastique), et dans sa critique sociale (notamment son anticléricalisme). Bien sûr, l’histoire reste conventionnelle, et la subtilité n’est pas vraiment de mise (on est loin de James et de Turn of the Screw), mais j’ai également trouvé une puissance fantasmatique remarquable. Puisque mon principal point de référence est Udolpho, donc Radcliffe, je dois dire que je me demande dans quelle mesure le sexe de l’auteur joue sur cette capacité à évoquer la puissance du désir charnel et du goût du pouvoir, que ce soit à cause du dicible ou du connaissable. Il se peut bien sûr que la froideur de Radcliffe soit personnelle, mais c’est un point que je voudrais garder à l’esprit pour des lectures ultérieures. J’aurais volontiers rajouté James à l’équation ici aussi (lui va encore plus loin, car chez lui le désir semble compris et intégré à la trame même du texte d’une façon incroyablement perceptive pour quelqu’un écrivant avant Freud), mais Turn of the Screw date de la toute fin du siècle, ce qui fausse la comparaison.

Fantastique et merveilleux version XIXe sont au programme cette année — ma dissertation de master 1 devrait porter sur un sujet qui me permettra d’y revenir. Depuis le temps que je promets du surnaturel sur le bandeau de ce blog !

* je n’aime pas du tout le terme consacré de “roman noir”, qui m’évoque les polars durs et la fameuse série noire. J’aimerais pouvoir dire “gothique”, et je le ferai sans doute tôt ou tard, mais c’est impropre en français. Dilemme…

I’m drowning in notes like these. Half a notebook of them.

notebook_Proust
Pages upon pages, summaries, thoughts, feelings, digressions. I feel like I’m beginning to get it, to understand how it works, but I’m not sure “I’m feeling it”. The magic of Combray — the first part of the first book in the In Search of Lost Time series — is long gone.

I’ve abandoned my excruciatingly slow reading pace for the end of Les jeunes filles (Within a Budding Grove), just so I could enjoy the text more, and as the narrative itself was picking up I had a really good time with it. I feel like I intellectually understand most of what the text is telling me, be it the story or the vision of Art, the importance of writing by one’s own vision, the filtering of reality which is not the weakness but the mark of a true artist; and yet I am still ill at ease.

(My apologies for the discombobulated post; it reflects my state of mind).

La Recherche is written by a narrator (which I’ll call Marcel, though that might be up for debate) largely inspired to Proust by himself — convoluted construction intentional. Proust was however adamant that the narrator was not him, and he indeed constructed Marcel’s life with noticeable divergences from his (and attributed other aspects of him to other characters). What is more, the narrator is telling his life through the prism of memories — something one could forget in the immediacy of the narration, but which obviously (the title says it well) is at the core of the novel. Memories and imaginations are so closely related as to be indistinguishable in Proust’s world… That is yet another caveat against taking the tale at face value.

Against this foggy background, Proust and Marcel both strongly assert that their only goal is to fish for these “deep truths” which reveal reality in the light of the creator’s idiosyncratic vision (careful, I’m reaching into my 50-cent words jar today!)

My problem is, I’m not sure I trust either of them.

For an “anti-intellectual” writer, one who wants to talk from the immediacy of sensations, Proust is incredibly wordy, and so theoretical that a lot of the material for his novel originates in earlier essays (gathered for the most part in the Against Sainte-Beuve collection I read along the novel). That’s the least of my worries: Proust’s interest with homosexuality and Jewish identity, for instance, are unquestionably genuine, but the incoherent ways he talks about them make me wonder whether he is honestly reflecting his inner conflicts or more simply lacks self-awareness in these matters. Another example might be in the romantic obsessions his young hero develops for unreachable girls. Is he depicting some true aspect of his romantic self (with a substitution of a “she” for a “he”, which I would not consider deception in the world of fiction); or is he just reflecting the cover-up lie he used for many years, when he pretended to be madly in love with women he could not have, to dispel any doubts as to his real sexuality?

These are some really big examples, and once these questions breach the trust between reader and writer/ narrator, everything else follows: by the end of his vacation in a chic hotel, was the initially rude lift operator really talkative, or is Marcel rearranging facts to claim one more social victory? Did the nobleman really stare at him unprovoked, or did he do something to attract attention? Did he really miss such train accidentally, or did he never really mean to follow through with his romanesque but unrealistic move? Am I meant to wonder about all this?

I’m hoping further volumes will help, but at that stage I feel like I’m trying to find my way by the moonlight in a beautiful, “Lewis Carollien” maze. I’m still unsure whether I like the feeling or not — but these sure are interesting times.

Translation.

The word with its sibilants is one of my favorites, the word as it slides like doors, like a pint of beer on a copper counter, with a rustle, from one place to another, the hint of geometry in it — one of the most basic transformations, the mirror image, so familiar and yet subtly altered by the very process of being reflected, or as is the case, translated. So much better than the presumptuous French “traduction”, as if you were leading anything from anywhere… Side notes, tangent – that’s what I think about when I think translation.

For years I didn’t think much about it; I was “translating”, sometimes, for work, a questionnaire or a presentation from English to French or, against all rules (but I didn’t know that), from my native language into my second. I was often the unofficial translator of choice, in part because I spoke decent English, in part because I was happy to, but I wasn’t naming what I did. It was just “writing in English”, or “putting it in French” — or at most, “traduire”. The innapropriate French word was a shield: as long as translation was only traduction, I could enjoy it casually. I liked it because it put me in touch with English, and in English, everything is simpler for me. Except, of course, complexity, but that was not the goal.

(My guess is that everything is simpler in English because my command of the language is so much more rudimentary that my thinking has to follow suit. In this regard, maybe my trying to improve my English is an enormous mistake that will eventually deprive me of the safe haven of a familiar but still foreign language).

Then two things happened: first, Sophia Coppola catapulted the phrase “lost in translation” into my life, and translation became incredibly alluring — mysterious, nostalgic and sexy. My younger sister enrolled in translation studies, and I realized I was a little jealous, but only the tiniest bit; mostly I was fascinated. Translation had become something both otherworldly – a puff of smoke in blue light — and something real, something an actual person who brushes her teeth twice a day was concerned with.

That’s how translation entered my consciousness, and how I started paying attention to it. It’s become one of these magic words — like ”gin fizz” or “by the sea”, for instance – that makes me pay attention. This is why I knew I had to read Vengeance du traducteur when I heard about it (first on Stella Polaris’s blog, and then all over the Internet); this is also the probable reason I didn’t enjoy it very much. I expected it to be a fun novel, which it is; I wasn’t expecting it to be the next Great Novel, which it isn’t; but I was also expecting it to give me some insight into the process of translation, which it really didn’t. I was expecting it to be more elegant than it is. It’s not so much that I expected it to be a greater novel than I expected it to be a different novel. In other words: it’s not his fault, it’s mine.

Because of this little disappointment, I don’t know if you can trust me to review the book, but here are my impressions: Vengeance du traducteur is a smart novel which tries a little too hard. It follows a translator (let’s call him, as he introduces himself, Trad) working on a novel about a triangle between a writer, his translator and his secretary/ mistress. Unsatisfied with the novel, Trad decides to break the Golden Rule of translation and to meddle with the writing; however, he soon notices that his interfering has consequences way beyond the closed world of the book.

This story line worked fairly well for me, and Trad’s language when he let it loose was alternatively sensual, wicked and whimsical, all with the clear mastery of a cultured writer with a musical ear. However Matthieussent seems to have found this too easy, and he added more levels, more complexity, notably through endless dream scenes, dramatic suggestions that maybe nothing is quite as it seems and reality could be elsewhere, a generous helping of heavy-handed symbolism, and a jump back in time to 1937 Paris with Dolores Haze, the actress and woman Nabokov’s Lolita became when she left her literary nymphet self behind. All of this felt a little too much, a little too referential, a little too reverential.

Early on in the book, Trad mocks his writer who indulges in adjectives and adverbs; perhaps he should have heeded his own advice and lightened up his own tale.

“aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s’appliquer au petit pavillon (…); et avec la maison, la ville, depuis le matin jusqu’au soir et par tous les temps”

immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like a stage set to attach itself to the little pavilion (…); and with the house the town, from morning to night and in all weathers” (translation found here)

3_Monet_Rouen

The first volume of In Search of Lost Time, Swann’s Way, is composed of three long chapters to which I reacted fairly differently. I came relatively unprepared to Proust: I had read the second part of Swann’s Way, Un amour de Swann (Swann in Love) in my early twenties, and blasphemously, I had been neither awed not befuddled by it. I found it to be a much easier read than I had been led to believe; at the same time, its genius didn’t leap out at me.

Missed connection.

The first part of Swann’s Way – Combray — deals with the summer months the unnamed narrator, then a child, spent with his family away from Paris in his aunt’s house in the village of Combray. This first chapter, which contains the madeleine anecdote (in which the narrator regains the emotional memory of his childhood when tasting the same type of cookie he used to get as child), simply blew me away. Proust starts with a longish, slightly nauseating account of the child’s bedtime ritual. I say slightly nauseating because the drama of it, the great question is: will Maman come kiss me goodnight? His longing for her struck me as both disturbingly amorous (and he does, indeed, compare his desire to the one Swann experienced when in love with a courtesan) and heart-wrenching in the loneliness it betrays. This detailed and intense memory is all that subsists in his memory of his summers in Combray; it is like a point of light, like the flame of a candle in darkness. Other memories can be accessed; but they are rational, affectless and dry, facts more than feelings.

 That is, until he tastes a madeleine dipped in tea, and all of it comes flooding back. Proust obviously was proud of his idea to compare this process to a Japanese paper unfolding into wonderful shapes when dropped in water, but I saw it as flows of light (which is why I chose the quote above): first there’s is darkness, against which the one illuminated room of the narrator shines brightly; then the door is opened, and light starts cascading down the stairs, rushing through the entire house, seeping through the door and window frames into the streets, pushing them open to crash over the village and into the nearby fields. It’s a magical feeling of dawn lighting up an entire world and then holding it into the light to sparkle and be examined; once in a while, a bold ray of light even reaches out further than Combray and extends all the way to Paris or Balbec, in Normandy. It really is breathtaking, but Proust doesn’t stop there: in the world he just created, which at first seems to be mostly a world of things and places, he starts dropping characters. They’re initially introduced mostly through their social connections to the narrator’s family (the old family friend, the faithful servant, etc); their best traits are revealed, they all seem pleasant and lovable — what we are told probably is what is openly said about them (the one exception in all this pleasantness is the early mention of Swann’s “unsuitable” wife — but is it really a negative when it tickles the narrator’s fancy so much?). Then Proust starts mentioning a few things his family didn’t know about their acquaintances – Swann’s worldly connections, Legrandin’s reputation as a writer. At first it is all very positive; but then we ineluctably progress to the darker sides of the characters, Françoise’s (the maid) brutality against the other servants, Legrandin’s snobbery, aunt Léonie’s ridiculousness… This gives depth to the conflict that Proust seems to be introducing as a central point of the Search: a desire to go both Swann’s way (the side of arts, freedom, easy women…) and Guermantes’ way (the side of respectability, history and religion). He shows how the narrator’s family cannot imagine both sides could ever coexist: an uncle is forever rejected when Swann meets an actress at his hotel, a friend who idly insinuates that aunt Leonie “lived the life” is banned from the house, and Swann himself is only accepted as long as  he keeps his distasteful wife and daughter under wraps. With so much interdict to recommend her, how could our narrator not fall in love at first sight with Swann’s daughter, Gilberte? That is exactly what happens at the end of Combray.

Don’t worry — I will move much faster through the last two parts of Swann’s Way! The second part is Swann in Love. It felt like a more traditional story, with a beginning, a middle and an end. Set years before Combray, it tells rather exhaustively the love story between Swann and a woman, Odette de Crecy, who is in every way not right for him. “Love” could, and I think should be taken sarcastically here: while Odette might have had a crush on Swann for a week or too, it is obvious she rapidly outgrows it in favor of a more solid feeling of greed for his money and his connections. As for Swann, he develops an obsession for the woman despite her not being his “type” physically, intellectually or emotionally (amusingly, Proust seems to find overcoming a lack of physical attraction much more surprising than the other two). Swann’s love is what used to be called un amour de tête (love from the brain), in opposition to un amour de coeur (love from the heart); he is in love with an image he created for himself out of a Botticelli painting, a music phrase and a good dose of laziness. From such charming beginnings, Swan and Odette’s affair slowly descends into an elegant sort of abjection. I’m sure my reading is totally unorthodox, but since the character study was a little overwrought for me, what this ended up feeling like was — a mystery. I kept focusing on one question: is Odette the “unsuitable” woman Swann ends up marrying? Pure rooting interest (against, of course) kept me turning pages. Perversely, Proust leads his reader all the way to the death of Swann’s interest for Odette — without ever answering the question.

The answer, however, is contained in the last part of Swann’s Way, Place Names: The Name. This third part is much shorter, and truncated by Proust for publishing purposes, which is shockingly perceptible in the abruptness with which it ends. The writing is lovely, starting with long musings on everything there is in the name of a place, all the colors and smells and ideas a few syllables can convey… And yet, how deceptive names are, being both less than and besides the reality of a place. This idea of one being driven by illusions, led astray by one’s imagination of the world (names here, image in the case of Odette in the previous chapter) rather than by the world itself, is immediately illustrated again in the young love of the narrator for Swann’s daughter Gilberte. The passion is built on wind, and the narrator is never happier with Gilberte as when she is away. She is after all only a vivacious, friendly girl of flesh and blood, not her friendship with his beloved writer Bergotte, not her beautiful mother with her sinful past (we meet the mother, but in case you haven’t read the book — I’ll keep her name to myself), not a theatre play with a famous actress: and it is really these things the narrator is in love with.

Woo, that was some note! I’m afraid it’s not really adapted to a blog, but I wanted to put some ideas down before going to explore this website dedicated to reading Proust.

“un immense oiseau de nuit qui les regardait de ses yeux de braise, et qui semblait accroché aux cordes de la lyre d’Apollon!”
“an immense night-bird that stared at them with its blazing eyes and seemed to cling to the string of Apollo’s lyre (translation found at
Classic Reader)
La Mort Rouge par Castaigne
The Phantom as The Red Death — illustration from Castaigne

This week-end was near perfect: Chris and I went to Kentucky with our friends B and G, going from Bourbon distillery to horse racetrack (where I bet on the darkest horse I could find, in honor of The Black Stallion – and won!), from city to nature, and from activity to long breaks at the motel. I finished the Phantom of the Opera just before we went to visit the Lexington Cemetery, a peaceful place of nostalgic beauty. Its atmosphere is perhaps one of the reasons that the Phantom finally settled into my mind as a tragic figure rather than the monster he also is. There were interesting parallels to Frankenstein, in the “if only his creator – or men – had been a little more merciful”…  (“peut-être l’eût-il été [un ange] tout à fait si Dieu l’avait vêtu de beauté au lieu de l’habiller de pourriture” — “), though in Leroux’s work there seem to be a greater fascination for the links between pain and genius, where Shelley seemed to have less sympathy for her creation.

The novel is both simple in its dynamics (a love triangle, a mystery to be solved) and ornate in its details; it mixes tragic romance with comedy, murder mystery and tragedy. It however never felt disorienting or labored thanks to fast facing, frequent comedic touches and what impressed me most – Leroux’s complicity with his readers. He shamelessly cultivates it by not only addressing them directly, but also including them in spirited mockery of some characters such as Mme Giry or the extremely secondary “juge d’instruction Faure”. How infinitely wiser, smarter, and better informed we feel! And how I wish Gaston was one of my friends, or even better, a coworker with whom to grab coffee and make fun of everyone else. Knowing full well, of course, that he’s probably had a few laughs at your expense too.

The story itself is that of the mysterious events that happened at the Opera between the time a director is found murdered and that a diva disappears with a viscount. The diva is Christine Daae, a young woman whose least secret is how her voice miraculously became more beautiful than any other; the viscount is Raoul, who loves her with all the stubborn passion of a man who cannot imagine anything beyond him; in-between them stands the long shadow of the Phantom, a creature of many talents and macabre taste who lives under the Opera. I must confess to liking him much better than that brute of Raoul (who is initially depicted as naïve, childish man, and who, like a rotten kid, throws jealous tantrums at the slightest provocation). The Phantom himself borders on the homicidal, and acts with a staggering mix of greed and disdain for others, but with such grandeur and such style that it takes incredible efforts to remember that this guy is a murderer and a torturer… I’m afraid I failed at it most of the time, and kept wishing for his triumph.

All in all, the Phantom was just delightful. Everything felt just right, down to the varied and colorful characters, down to the unrealistically sarcastic dialogue (“D. – Vous êtes superstitieux ? R. – Non, monsieur, je suis croyant” — “are you supersticious?” “No sir, I believe in God”). Leroux stops at nothing to entertain, not even at lifting lines almost straight out of Victor Hugo (“C’était l’heure tranquille où les machinistes vont boire”, “The peaceful hour where thirsty stage managers pass” switching the original lions with a more urban type of beast). Works for me.

Oh, and that ends my participation in the R.I.P. Challenge IV, I think, as I prepare to immerse myself in Proust for a few weeks!

“As her sight glanced again upon the grave, she could not forbear enquiring, for whom it was prepared. He took his eyes from the torch, and fixed them upon her face without speaking.”

rip4400

Strike 3 for the R.I.P. Challenge! The most authentic gothic novel in my reading list, The Mysteries of Udolpho is book-ended by scenes of simple happiness in the Gascony house of the Saint-Aubert family; in between these, much travel, much adversity and many preposterous twists and turns sprawl on the pages of Ann Radcliffe’s 1794 novel. There’s good fun to be had in dark castles and secret passages, among mysterious voices and ghostly apparitions, but there’s also a quantity of unnecessary devices and digressions. If a modern editor were to travel back in time and inform Radcliffe that more is not always better – and if she also decided to put in a good word for consistency in point of view – I believe I would be a perfectly content reader.

When we first meet Emily Saint-Aubert, she seems to have the perfect life: loving and wise parents, a comfortable house with a well-stocked library, a lovely park. Emily is her parents’ only surviving child, having lost two brothers a few years back (an information given by Radcliffe with amusing  offhand brutality:  after describing a charming pastoral scene, she mentions that Emily’s father’s “first interruptions to the happiness […] since his retirement were occasioned by the death of his two sons”). This last is an example of unnecessary information. Nobody in the novel cares, neither therefore does the reader, and the fact has no bearing on the plot. Why bother?

The first seven chapters are similarly protracted, and I frankly felt that they belonged to the back-story, or at the very least should have been summarized in one chapter. In jest, Emily’s parents both die, leaving her in an embarrassed financial situation, and she meets a young man, Valancourt, whom she is attracted to. That’s it for the plot – the rest is all description of nature, gay peasant dances (I kid you not) and philosophical musings. One of these asides was about Emily’s education, in particular about teaching her to govern her sensitivity (Emily’s father teaches her that “sentiment is a disgrace, instead of an ornament, unless it lead us to good actions” and illustrates his point with the example of “persons [who] turn from the distressed […] because their sufferings are painful to be contemplated”). This type of moral education, so obvious until the 19th century, seems to have gone out of fashion with the emergence of the ideas of “teaching by example”, “letting children become themselves”, and probably with the idea that human beings are born good (merci Rousseau!). I for one feel that I would have benefited to be taught what to do with excessive sensitivity – or with laziness, vanity, discouragement, etc. – but I’m not sure how other modern readers would enjoy these passages.

So back to the action: it picks up when the now-orphaned Emily is assigned to the care of her aunt, Mme Cheron. A silly, insensitive woman who delights in having power over others, she immediately indulges her petty impulses by coming between Emily and Valancourt. She also marries an Italian nobleman of suspicious character, and takes Emily away to Italy. There, amid enemies sly or brutal, Emily will have to fight for her virtue and her happiness in settings ranging from magnificent Venice palazzi to a ruined gothic fortress in the Apennines (and more – it is the rare chapter that doesn’t involve some change of setting). Bucolic promenades finally give way to treason and supernatural apparitions. The story from this point on is convoluted and coincidental to the point of absurdity, but with such lavish imagination, the only way to not enjoy oneself is to be impervious to the genre entirely. Of course, in the end, reason (if not probability) and courage will prevail, the worthy will be rewarded and villains will be punished.

I think it might read Radcliffe again in the future, but with a slightly different approach. As a writer, she is able of surgical wit, especially when criticizing fashionable society (for instance: “Madame Clairval, though a woman of fashion, was far less advanced than her friend in the art of deriving satisfaction from distinction and admiration, rather than from conscience”, or “the party continued to converse, and, as far as civility would permit, to torture each other by mutual boasts”); this ability to encapsulate realms of meaning in a short sentence sometimes even shines through without irony, an even rarer gift (for instance, when talking about the process of falling in love, she mentions “the danger of sympathy and silence”). She is unfortunately also inclined to great enthusiasm and lengthy descriptions for all things nature and heroines “full of timid sweetness” – not my cup of tea. I might just skip these passages in the future, as I skipped a majority of the poetry - editing as I read, in a way.

” Une goutte, rien qu’une petite goutte rouge, un rubis au bout de mon aiguille !… Puisque tu m’aimes encore, il ne faut pas que je meure… ”
“A drop, just a small little red drop, a ruby on the point of my needle! … Since you still love me, I cannot die…” (homemade translation)

Munch 1895 Vampire Oslo Munch museum
Munch, Love and Pain

At the core of La Morte Amoureuse is the vision of Clarimonde, a light burning so bright it can never be looked at directly. Whoever dares to, like the narrator Romuald, risks never seeing anything else again. Various elements in the story show the impossibility of facing Clarimonde, most notably the chronology: the story is told by Romuald years after the facts; and at its most intense, their relation only ever happened in vivid dreams.

The warning against looking at Clarimonde can also be taken literally: the first time Romuald sees her, he is a young priest in the middle of being ordained. The moment his eyes fall on her, darkness engulfs everything – but her. Closing his eyes does not help: Clarimonde’s image just shines through his eyelids. From this moment on, Romuald is obsessed with her. He, who had never conceived greater happiness than being a priest, wants to renounce everything for her. He however proceeds mechanically with the ceremony, and soon after he is sent away to his new parish. His confessor, Sérapion, appears to suspect something and mentions Clarimonde as an immoral courtesan, exhorting Romuald to surmount his weakness.

Despite, or maybe because of the simplicity of his new life, Romuald cannot forget his obsession. One night, he is called to administer last rites to a woman – Clarimonde. He arrives too late to do anything for her soul – but as for her dead body, he calls it back to life with a kiss. Overcome by emotion, he loses consciousness.

When he wakes up, three days have passed and he is back in his priory. Soon after, his second life begins: a priest during the day, he dreams each night of an alternate life, in which he and Clarimonde have run away to Venice, and live a life of love and pleasures. After some time, Clarimonde starts to wither away, until Romuald accidently cuts his finger in her presence. Clarimonde is attracted to the blood and drinks a few drops of it, which restores her health. Soon after, Romuald realizes that she has taken to giving him a somniferous drink every evening so she can drink a few drops of his blood – but she is very careful never to exhaust him.

In Romuald’s day life however, things are coming to their denouement: Sérapion compels him to accompany to the tomb of Clarimonde. They exhume the perfectly preserved body and splash it with holy water, causing it to disintegrate immediately. She comes in a last dream  to say goodbye to Romuald and predict that he will miss her – as of course he does for the rest of his life.

A couple of passage reminded me of the Snow White myth (especially when Clarimonde is woken up with a kiss), but contrary to Neil Gaiman’s vampiric retelling (Snow, Glass, Apples), whether or not this story is that of an evil vampire remains open for discussion. Clarimonde might be evil: she is, after all, renowned for her extreme immorality, feeds on blood, and even before her death presented some disturbing characteristics, such as a skin “cold as a snake’s”. Her love however is incontestable: she is protective, faithful and generous to Romuald. Her physical beauty, sensual and overpowering, is described by Gautier with perceptible delight – and the glamour of it is never lifted, contrary to what usually happens to monsters in early vampire stories. In comparison, her adversary Sérapion represents a Church cold and hard as stones, and words such as “occult” and “sacrilege” are attached to some of his acts. It could be an effect of the charm Romuald is under – or it could be a vision of the Catholic religion as barren and against nature.

rip4400And this is R.I.P. IV Challenge book #2!