Fri 9 Oct 2009
A few notes on The Iliad
Posted by Charlotte under A Literary Education, Musings
[2] Comments
I am under the charm of Homer, and I have to admit I didn’t expect the pleasure. I was dubious whether I would enjoy reading the Iliad for two reasons. The first and most minor one was the question of suspense. Of course (I thought - and have been proven at least partly wrong) I know what happens in the Iliad. Knowing where a story is going is generally not a huge deal for me, but it certainly doesn’t help if the writing is not sufficiently interesting to take me in.
And that leads me to main my worry: the Iliad is poetry, and I am reading it in an English translation (that of Robert Fagles). I started reading poetry in English only relatively recently (Dickinson first, a hideously frustrating experience, followed by Keats and then a translation of the Russian poet Akhmatova), and so far it’s been… I think the right word is sad. In my native French, the first book I really, really loved (after my Black stallion era, that is) was a collection of Verlaine poems plucked from my parents’ bookshelves. Other poets (Beaudelaire of course, but also Mallarmé or Eluard among others) captivated me at other times. I was also always fond of reading rhymed theatre, the perfectly balanced verses of Beaumarchais, Rostand or Corneille giving me immense pleasure. But in English? Almost nothing. A few tingles with Keats, but none of the overwhelming physical well-being that I associate with poetry. None of the intensity of feeling that the specific rythms of a tense or luscious poem will instill. Until now.
Homer is much more brutal than I expected; he is downright gory at times. Eyes burst open, brain matter splatters inside helmets, entrails cascade on the ground – repeatedly. He is also very visual, constantly weaving striking similes into his tale. Finally, the verse itself, at least as translated, is halting, rushed, constantly driving forward. Sentences are long (not many places to stop), but with constant breaks in their rythm paralleling the back and fro of the action. I think these three elements are helping me feel the epic more than decypher it.
I can’t help but hope that this will prove the “breakthrough book” that will help me learn to enjoy poetry in English. Wouldn’t I better enjoy it for what it is? I am trying to keep my hopes in check, but my mind is racing back to that volume of Keats and wants to go and try again… Try again…
I read The Iliad for the first time (the whole thing, I’d read excerpts before) last year and was surprised at how much I enjoyed it. I think Fagles handles the poetic translation quite well, in the sense that it still feels like poetry and it feels natural to read aloud. I’ll be curious to see how it goes for you. What is the most famous French translation of the Iliad, by what translator I mean?
I’m really not sure to be honest! Leconte de Lisle is the most famous translator – but it seems like Paul Mazon’s translation from 1938-39 is still in wide use as a reference. I’ve read very good things on the Mugler translation (1995), but it seems to be out of print.
When looking this up, I realized that the translations that seem to sell best in France are adaptations for children and young readers — definitely not the public I have in mind for this!